The gazette invisible wall lyrics english

Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

  • Artist: The GazettE (ガゼット)
  • Album: DIM
  • Translations: Turkish

The Invisible Wall

Pig that is soaked in soup of crime

It is a pain of the children whom you murdered

Hate yourself

In the maze without an end...

Why do you still breathe?

孤独 憎悪 嫉妬 不安 虚無に咲いた無表情 何よりも重い

In the maze without an end... 過ちに溺れ

In the maze without an end... Why do you still breathe?

Sorrow made you

In the bottom of the dark sea

Sorrow made you

償い続け... And die

Pig that is soaked in soup of crime...

In the maze without an end...「Hate yourself」過ちに溺れ

In the maze without an end...「Hate yourself」Why do you still breathe?

Sorrow made you

In the bottom of the dark sea

Sorrow made you

愛情も知らぬ孤独なパレード

Sorrow made you

In the bottom of the dark sea

Sorrow made you

償い続け... And die

Sorrow made you

In the maze without an end... Why do you still breathe?

  • Add new translation
  • Request a translation

    Translations of "The Invisible Wall"

    Music Tales

    Read about music throughout history

    THE INVISIBLE WALL

    Unfortunately, the exact subject of this song escapes me. I was sure of having read an interview in which Ruki elaborates on that, but I've not been able to locate it anymore. In Arena 37C from August 2009 (as translated by guren_void) he does at least mention that the lyrics intimately relate to the cover art of DIM which depicts a man shooting himself in a (blurrily) see-through cube, as you know. He also says that he basically thinks we're all isolated from each other to an extent within our own heads, which is what the cube represents. The Invisible Wall, however, appears to take this basic premise to the extreme and the nightmarish, as the protagonist of the lyrics seems to sporting the blank façade of his face to hide the horrendous crime (s)he's committed.

    The point of view here is that of an accuser, and it is not clear if the metaphors and images used describe the actual mental state of the accused or if they're merely the conjectures of a hostile observer. It's possible that we might actually be hearing the personified voice of the (wo)man's guilty conscience, or perhaps the voice of a kind of cosmic justice, à la the Furies of ancient Greece. In any event, I think this a song that doesn't necessarily benefit from lengthy analysis; I think the images invoked speak for themselves. Also, this song hit me unexpectedly deeply, because it made me think of the Colorado shooting, how the killer was someone who gave little indication of his intentions on the outside, and how he chose to not kill himself afterwards. Truly, The Invisible Wall seems to fit the case uncomfortably well.

    The gazette invisible wall lyrics english

    Pig that is soaked in soup of crime
    It is a pain of the children whom you murdered

    -- The first line here is of course figurative, and I strongly suspect that so is the second one. While the story of these lyrics could literally be about a man/woman who has murdered actual children, an equally or more likely scenario is that the "children" denotes something else entirely. For example, subjects, employees, wardens of some sort. Or perhaps something more poetic in nature, like creative works or ideas. Accordingly, the murdering alluded to might designate actual killings but also ruination or destroying in a more general sense.

    -- To examine the images in the first line, I'd like to talk about the cultural associations of pigs first. Unlike the Chinese, the Japanese make a strong difference between the pig and the boar (for historical reasons that I shall not get into here), and while the boar is associated with various good attributes, the (domesticated) pig has some terribly negative connotations. For example, if you've seen Spirited Away, you'll remember that the arguably most horrific scene in the film was the one where Chihiro's parents turn into pigs. And not just any pigs, but these grotesque, mindless, bulbous creatures whose only purpose in life is to sleep and feed. "Buta" (Japanese for pig) has also been used as a racial slur in Japan towards white people and Chinese immigrants, and the implication is that you're less than human.

    -- Now, add to this cultural perception the literal image of a bloated pig soaking up soup. And not just any soup, but soup made of the pain of his victims. Since he's a pig, an animal associated with gluttony, the implication probably is that he's been eagerly feasting on the suffering he's caused and is now thoroughly immersed with his deeds, perhaps satisfied but also consumed by them.

      "Pig in Soup" by Michael Sowa.

    Hate yourself
    In the maze without an end...
    Why do you still breathe?

    -- The lyrics are, as you can see, exceedingly hostile towards their subject. This is very interesting, because usually Ruki reserves this kind of vitriol only for his more personal lyrics, the ones where he is writing about his own feelings towards someone, usually past lovers, politicians or evil music industry people.

    -- About the "maze": there is a very similar line in Before I Decay ("This is the same as a maze not having an end"), and Ruki in general appears to be obsessed with the concepts of getting stuck in endless revolving motion (see: vortex, circus). Here the murderer is wondering endlessly about in a maze, presumably searching for a way out (either redemption or escape from punishment), and the lyrics point out that none exists and he ought to just give up.

    The landscape in which the truth                               Gareki no shita de shinjitsu ga
    Squirms under the debris                                             Notauchimawaru e wa nani yorimo fukai
    Deeper than anything                                                    [The invisible wall]
    [The invisible wall]

    -- I translated these lines rather loosely to get the meaning across. E (絵) is a very general word and could be translated into picture, drawing or painting, but I felt that "landscape" fits the metaphor best. It refers to the murderer's face, which is covered by deception and lies (the "debris") and his real nature and feelings are buried underneath, and appear to be "writhing". Since notauchimawaru (のたうち回る) is a violent verb, and gareki could also be translated into "rubble", perhaps an appropriate mental image here would of a worm crushed under a rock, thrashing in agony?

    -- "The invisible wall" too refers to the face but also to the general state of being of this deceitful person. He is someone who lives in isolation from other people, shut in his own little world. He can seemingly communicate with other people and inhabits the same physical space, but is at the same time closed off and separated from them. His true meanings and thoughts are hidden from everyone and not apparent on his face. Whether this is by choice or circumstance, who knows. Since the lyrics present a very hostile view of him, I suppose we're expected to presume the former and thus feel no sympathy.

    Isolation, hatred, envy, insecurity,                                     Kodoku zouo shitto fuan
    In unreadable emptiness bloomed                                      Kyomu ni saita muhyoujou naniyorimo omoi
    More thickly than anywhere                                                 [The invisible wall]
    [The invisible wall]

    -- Behind his expressionless mask this person has cultivated intense feelings of envy and hatred, more strongly than you could ever believe on the outside. Somehow to me it seems there is almost an implication that it is those around who seem void of aggression that we ought to be most worried about.

    Sanjou oou Fujouri ni omoeta warau aozora

    The blue sky seemed to laugh at the absurdity of the spectacle it covers

    -- This line makes me think of the so-called Sunny Day Syndrome: As long as everything appears nice and peaceful and the sun is shining, it's hard to believe anything bad has happened or is happening. The word aozora, which literally translates into "blue sky", has some very particular connotations in Japanese: It refers to absolutely perfect, cloudless summer days when the sky is of a certain shade of blue, and it's embedded with ideas of carefree happiness and serenity. This is in clear laughable contrast with the scene of the horrible crime that's been committed. At least that's what I presume the "spectacle" refers to.

     "Sorrow" by Lauren Brodeur.

    In the maze without an end... Drown in your mistakes / Ayamachi ni obore
    In the maze without an end... Why do you still breathe?

    Sorrow made you
    In the bottom of the dark sea
    Sorrow made you
    Keep making amends.... And die. / Tsugunai tsuduke.... And die. 

    This is my favourite passage in the entire song. It's such a chilling, ruthless way to describe someone, to say they were 'made by sorrow'. To say that they were created by misery itself, born in the darkest & most remote place on earth and now can only kill themselves as amends for all the grief they've brought to other people. I suppose he was just all wrong from the very beginning.

    (repeated lines)

    Aijou mo shiranu kodokuna pareedo
    A lonely clown who doesn't even know love

    (repeated lines)

    As you can see, I translated parade/"pareedo" into "clown", because damn it, one person is not a parade. The point here is that the murderer is a pathetic freak and a joke of a human being, even incapable of love. Perhaps the "parade" refers to him putting on a show of pretense? As in, he's pretending to be human, but fails at it pathetically?